ACCUEIL

BULLETIN 184
1er tr. 2009

Sommaire

Page Couverture

Le mot du Président

Décisions du CA 11/12/2008 - Nouveaux adhérents - Changements d'adresses - Nos joies-Nos peines. In Mémoriam

Messe du Souvenir

Assemblée Générale du 28 mars 2009 : Convocation

Le Cercle de l'ALAS-Les Repas à Paris

La vie des Sections

Festivités du 50è anniversaire de l'ALAS
Un peu d'histoire

L'année KỶ SƯỬ
  - Horoscope
  - Personnalité du signe du Buffle
  - Le Buffle et ses symboles
  - La légende du Buffle (poème)

Le combat de Buffles

Bulletins d'inscrition aux festivités du TÊT et 50è anniversaire de l'ALAS

Connaissez-vous le "Chung Chê" ?

Lorsque nous serons vieux ...

Parcours d'un historien du Vietnam. Interview de l'auteur, Philippe Papin, par Marcus Durand

Dossier : L'hôpital Grall de Saigon, miroir de l'Histoire

87è Congrès de l'Union des "A"

Notes de lecture
    - "L'Indochine d'antan"
    - "Félix Dioque, un Colonial"

Expositions
    -
"trésors de Dunhuang"
    - Infiniment "Indes"

Message du Trésorier

Bon de commande "Mémoire du Lycée Albert Sarraut"

 

 

LORSQUE NOUS SERONS VIEUX…

"Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle…" 

Quand ces vers du fameux sonnet " A Hélène " courent sous la plume de Ronsard, celui-ci n'imagine sans doute pas que trois siècles plus tard, Rosemonde Gérard, alias Madame Edmond Rostand aura essayé de mettre à profit la leçon du poète :

"Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie…" 

En tant que femme amoureuse du célèbre auteur de " Cyrano de Bergerac" , elle rêve de réaliser ses vieux jours comme un fleuve tranquille avec l'homme de sa vie. De ce rêve est née une belle œuvre très remarquée, à la fois lyrique et romantique à souhait qui a traversé sans une ride le chemin du cœur des femmes et des hommes de plusieurs générations. Elle a aussi traversé maintes frontières, en particulier celles du Viêtnam, dès les premières décennies du siècle dernier ou plus exactement à partir de l'année 1930 qui marque l'avènement de la nouvelle poésie vietnamienne. La jeunesse de ce pays qui découvre en ces temps la poésie française, a vibré au diapason avec les sentiments intimistes exprimés dans ce poème, à tel point que de nombreuses traductions depuis ont vu le jour avec des résultats plus ou moins heureux.

Pourquoi cet engouement pour une œuvre somme toute banale dans le fond, qui chante l'amour comme tant d'autres ? L'explication en est à rechercher dans la simplicité des mots choisis sans ostentation, des vers rythmés avec rimes musicales et césures bien placées, des expressions fortes qui reviennent comme un leitmotiv, bref, toutes choses qui mettent en relief l'épanchement sincère d'un bonheur conjugal puisé en grande partie dans le passé et projeté pour le reste dans l'avenir. Toute l'atmosphère du poème est baignée dans une sérénité qui élude intentionnellement ce qui sera inéluctable après une vieillesse à deux, à savoir la solitude, la maladie et la mort. Lecteur ou lectrice, nous nous y retrouvons en quelque sorte dans les décors de notre propre vie, vécue ou rêvée. Nous nous approprions avec délices et l'espace d'un instant, la pensée et les paroles du personnage, car nous savons que tout cela, réel ou virtuel, ne durera pas et que le retour au temps présent risquera d'être brutal.

Mes amis alasiens redécouvrent donc ci-après l'œuvre toujours jeune de Rosemonde Gérard, à déclamer cette fois en duo avec la très belle traduction de Chiêu Dang que j'ai choisie parmi une demi-douzaine d'essais de ma connaissance. Qui se cache sous ce pseudonyme, un homme ou une femme ? J'aimerais bien le savoir pour lui dire que sa traduction n'a pas à rougir de l'original, tant en technicité qu'en sensibilité. Elle donne envie aux lecteurs de lire dans le texte, donc d'apprendre le français ou de le perfectionner. Dès lors, germe dans mon esprit cette certitude porteuse d'espoir : tant qu'il y aura de beaux textes français et de bons traducteurs, la francophonie pour s'épanouir, conservera encore et toujours un coin privilégié sur la terre viêtnamienne.

 

P.S. Pour la petite histoire, je vous relate un fait que tout le monde sans doute connaît et en est attristé : Rosemonde Gérard ne réussira pas son rêve de vieillir ensemble avec son Edmond car celui-ci l'a délaissée, peu de temps après la parution du poème, pour une autre !

HOANG TRUONG THIÊN

 

Quand nous serons vieux

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.

Tình Già

Đến lúc già, em cũng già
Tóc huyền năm tháng tuyết sơn pha
Xuần về , sưởi nắng trong vườn thắm
Phơi cánh tay gầy giữa lá hoa


Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête
Nous nous croirons encore de jeunes amoureux
Et je te sourirai tout en branlant la tête
Et nous ferons un couple adorable de vieux
Lòng ta phơi phới cảng xuân tươi
Như cặp tình nhân buỏi thiếu thời
Em mỉm miệng cười, nghiêng mái tóc
Tình già vẫn thắm, vẫn vừa đôi

Nous nous regarderons, assis sous notre treille
Avec de petits yeux attendris et brillants
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
Đến lúc già, em cũng già
Tóc huyền năm tháng tuyết sơn pha
Dưới dàn thiên lý, hương thoang thoảng
Âu yếm nhìn nhau, mắt thiết tha

Sur notre banc ami, tout verdâtre de mousse
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer
Nous aurons une joie attendrie et très douce
La phrase finissant souvent par un baiser.

Trên ghế năm xưa rêu phủ đầy
Ta ngồi thủ thỉ chuyện mơ say
Niềm vui êm ái, tình chan chứa
Gắn chặt nụ hôn, nhớ những ngày


Combien de fois jadis, j'ai pu dire "je t'aime"
Alors avec grand soin, nous les recompterons
Nous nous resouviendrons de mille choses même
De petits riens exquis dont nous radoterons.
Em thương nói mãi : "Em yêu anh"
Tới tuổi già nua vẫn thắm tình
Lẩm cẩm ta cùng moi ký ức
Ôn bao chuyện thú của đôi mình


Un rayon descendra, d'une caresse douce,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser
Quand sur notre vieux banc, tout verdâtre de mousse
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.

Trên ghế năm xưa rêu phủ đầy
Ta ngồi thủ thỉ chuyện mơ say
Nắng đào lướt nhẹ như mơn trớn
Trên mái tóc sương dãi tháng ngày


Et comme chaque jour je t'aime davantage
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Qu'importeront alors les rides du visage
Mon amour se fera plus grave et plus serein.
Năm tháng tình em càng khắc sâu
Yêu hơn hôm trước, kém hôm sau
Xá gì những vết nhăn trên mặt
Tình đượm nồng thêm, lúc bạc đầu


Songe que tous les jours, les souvenirs s'entassent
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens
Ces communs souvenirs, toujours plus nous enlacent
Et sans cesse entre nous, tissent d'autres liens.

Kỷ niệm mỗi ngày chồng chất thêm
Hai ta bao kỷ niệm êm đềm
Ngày càng xiết chặt tình đôi lúa
Dệt sợi tơ đào, thắt mối duyên


C'est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l'âge
Mais plus fort chaque jour, je serrerai ta main
Car, vois-tu, chaque jour je t'aime davantage
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain.

Tuổi già sức yếu vẫn yêu nhau
Xiết mạnh tay anh hơn buổi đầu
Ấy bởi tình em càng thắm thiết
Yêu hơn hôm trước, kém hôm sau


Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
Je veux tout conserver dans le fond de mon cœur
Retenir, s'il se peut, l'impression trop brève
Pour le ressavourer plus tard avec lenteur

Tình ta đẹp tựa giấc mơ hồng
Em muốn ghi sâu tận đáy lòng
Mai mốt từng giờ em gợi lại
Sau sưa tận hưởng vị hương nồng


J'enfouis tout ce qui vient de toi comme un avare
Thésaurisant, avec ardeur, pour mes vieux jours
Je serai riche alors, d'une richesse rare
J'aurai gardé tout l'or de mes jeunes amours.

Tình anh, em trữ trong lòng em
Như kẻ ham mê, thích bạc tiền
Già hẳn giầu to, vì sẵn có
Kho vàng tình ái tuổi hoa niên


Ainsi de ce passé de bonheur qui s'achève
Ma mémoire parfois me rendra la douceur
Car de ce cher amour qui passe comme un rêve
J'aurai tout conservé dans le fond de mon cœur.

Tình ta đẹp tựa giấc mơ hồng
Em muốn ghi sâu tận đáy lòng
Hạnh phúc năm xua êm ái quá
Em còn nhớ mãi mỗi tình nồng


Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.

Đến lúc già, em cũng già
Tóc huyền năm tháng tuyết sơn pha
Xuần về , sưởi nắng trong vườn thắm
Phơi cánh tay gầy giữa lá hoa


Comme le renouveau mettra nos cœurs en fête
Nous nous croirons encore aux heureux jours d'antan
Et je te sourirai tout en branlant la tête
Et tu me parleras d'amour en chevrotant.

Lòng ta phơi phới cảng xuân tươi
Những tưởng ngày vui buổi thiếu thời
Em mỉm miệng cười, nghiêng mái tóc
Anh run giọng nói chuyện đôi mươi


Nous nous regarderons assis sous notre treille
Avec de petits yeux attendris et brillants
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.  

ROSEMONDE GERARD


Dưới dàn thiên lý, hương thoang thoảng
Âu yếm nhìn nhau, mắt thiết tha
Đếnlúc anh già, em tuổi tác
Tóc huyền năm tháng tuyết sơn pha

CHIÊU ĐĂNG

Article suivant